Wednesday, November 22, 2006

Les Lieux de Travail sans Fumee



Les lieux de travail sans fumée

La CB boute la cigarette hors de ses murs

Le problème du tabagisme est ignoré d'une bonne partie du monde, alors qu'il est chaudement débattu en Amérique du Nord, plus au Canada qu'aux États-Unis d'ailleurs. Les visiteurs venant de pays où fumer du tabac fait encore partie de la norme sociale peuvent trouver étrange que la majorité des Canadiens (70% dans une étude réalisée par une compagnie canadienne de tabac) ne fume pas et que beaucoup d'autres veuillent arrêter.

La province de Colombie britannique vient de franchir une étape supplémentaire. Le Workers' Compensation Board vient de décréter que le tabagisme passif est un danger pour les personnes travaillant dans des lieux où l'on fume. Fumer vient donc d'être interdit par la loi depuis le 1er janvier 2000 dans n'importe quel lieu de travail.

En pratique, vous ne serez donc pas autorisé à fumer du tabac (cigares, pipes, cigarettes) dans tout endroit où travaillent des personnes. Cette nouvelle interdiction comprend tous les endroits où fumer était déjà exclu ainsi que d'autres où c'était encore possible. Les employeurs peuvent construire des pièces distinctes avec des systèmes spéciaux de ventilation approuvés par le Workers' Compensation Board où l'on pourra fumer en toute tranquillité. Cependant, les employés non-fumeurs n'auront l'autorisation de pénétrer dans ces pièces qu'en cas d'urgence.

Les travailleurs de Colombie britannique

Quel effet aura cette nouvelle réglementation sur les personnes cherchant du travail en Colombie britannique?D'après le Workers' Compensation Board, les employés ne seront dorénavant plus obligés de travailler dans un endroit enfumé. Conséquence directe : la diminution potentielle des cancers provoqués par le tabagisme passif. Les personnes souffrant de maladies respiratoires pourront postuler à des fonctions qui leur étaient interdites pour raison de santé.

Du point de vue des employeurs, notamment dans les secteurs de l'hôtellerie et de la restauration, cette nouvelle loi va engendrer le licenciement d'une partie de leur personnel et la mise à l'écart de leurs clients fumeurs. Cela pourra prendre des mois avant de voir si les non-fumeurs vont remplacer la clientèle de fumeurs dans tous les bars, les discothèques, les restaurants et les salles de bingo de la province. De nombreux petits établissements craignent de ne pas survivre au changement.

Les employés dans les secteurs de l'hôtellerie et de la restauration attendent anxieusement de voir ce qu'il va se passer quant au nombre de clients, les sommes qu'ils dépenseront et les pourboires qu'ils laisseront. Sur la première semaine de janvier, des restaurants et des pubs auraient été contraints de licencier du personnel, leurs bénéfices ayant subi une baisse de 1.000 $ l'espace d'une semaine suite à la chute de leurs chiffres d'affaires.

Vocabulary

un bénéfice = profit
la chute =
fall
chaudement débattu -->
manner

décréter =
to order, declare
d'ailleurs -->
place

dorénavant =
henceforth
ne fume pas -->
negative

engendrer =
to beget, lead to
beaucoup de -->
quantity

franchir = to surmount, get over
déjà exclu -->
time

le licensiement =
redundancy, dismissal
c'était encore possible -->
frequency

mettre à l'écart =
to hold back
postuler =
to apply for
quant à =
as for
le tabagisme = smoking

Jakarta, 22 November 2006

Voici Mon CV



Voici mon CV. Où est mon travail?

Dans le milieu des années 1970, un homme politique de Colombie britannique a déclaré que les gens qui ne travaillaient pas étaient des paresseux. Il a ajouté alors que si tous prenaient une pelle, il y aurait du travail pour eux. Le jour suivant des centaines de personnes protestaient sur les marches de l'Assemblée nationale. Pelle à la main, ils venaient chercher les emplois qu'on leur avait promis. Sur leurs pancartes, on pouvait lire.

Voici ma pelle, où est mon travail? (Une personne a trouvé un travail dans une crèche appartenant à la famille de l'homme politique).


Si trouver un emploi était facile à ce point, il n'y aurait pas de problèmes de chômage et les professionnels du placement pourraient chercher du travail ailleurs. Chaque jour à travers le pays, ils sont nombreux à déposer, faxer, envoyer par courrier ou courriel leur CV à une agence tout en espérant qu'un poste se présentera comme par magie. Souvent, ces derniers joignent ces quelques mots à leur CV:

Voici mon CV, où est mon emploi?

Si vous êtes l'une de ces personnes pleines d'espoir, j'ai le regret de vous annoncer que ce n'est pas si facile. Trouver un travail est l'une des tâches les plus difficiles que vous aurez à accomplir. Désolé, mais vous risquez d'ailleurs de le faire plus d'une fois dans votre vie.

Je vous encourage vivement à faire appel aux services de placement d'agences ou de chasseurs de tête. N'attendez cependant pas tranquillement qu'ils fassent tout le travail à votre place. Ces agences travaillent pour ceux qui les payent le plus, les entreprises qui leur règlent de copieux honoraires pour sélectionner les candidats et se faire envoyer les plus qualifiés aux entrevues.

Vous pouvez bien payer un petit droit d'inscription ou couvrir les frais de préparation et d'enregistrement de votre CV, mais les 200 $ à 2000 $ que vous verserez n'ont rien de comparable avec les contributions des entreprises canadiennes à la recherche des meilleurs candidats. C'est un service précieux pour les candidats aux qualifications de premier ordre et pour les employeurs qui souhaitent utiliser leurs services. Cependant, chaque agence de placement vous encouragera à poursuivre également vos recherches.

Si vous avez un CV, utilisez-le le mieux possible : appelez un employeur potentiel et prenez rendez-vous pour présenter vos qualifications. Ne me l'envoyez pas (ou à n'importe quel conseiller de carrière) en espérant qu'un poste apparaîtra du cyberespace, particulièrement sans contrat ni charge. Notre métier consiste à vous apprendre à vous aider vous-même, vous indiquer la marche suivre pour réussir, vous fournir les outils pour vous aider tout au long de vos démarches ainsi que de vous soutenir et vous conseiller dans vos efforts.


Vocabulary

ailleurs = elsewhere
un chasseur de tête = head hunter
le chômage =
unemployment
un CV =
résumé
un entrevue = interview
un homme politique =
politician
un métier =
job, occupation
un pancarte =
sign
une pelle =
shovel
une tâche =
task
verser = to spend

Grammar -
Preposition à

pelle à la main = shovel in hand
facile à ce point = so easy
nombreux à déposer leur CV à une agence = many who leave their CV at an agency
ils joignent ces mots à leur CV = they attach words to their CV
vous aurez à accomplir = you will have to accomplish
je vous encourage à faire appel aux = I encourage you to appeal to
qu'ils fassent tout le travail à votre place = that they do the work for you
les plus qualifiés aux entrevues = the most qualified to interviews
entreprises à la recherche de = companies looking for
candidats aux qualifications = candidates with the qualifications
consiste à vous apprendre à vous aider = consists of teaching you to help yourself


Jakarta, 22 November 2006

Tuesday, November 21, 2006

Lucie en France (3)



Versailles

Lucie dort toute cette première nuit et se réveille enfin à sept heures du matin. Joséphine s'est déjà réveillée, et a préparé un petit déjeuner avec des croissants frais et du café dans un petit verre. Lucie a entendu parler du fait que le café est très fort en France, le genre qui te réveille vite. « Qu'est-ce qu'on va faire aujourd'hui? (1)Ton premier jour en France? » demande Joséphine.

(Lucie sleeps through the first night and finally wakes at seven in the morning. Joséphine is already up and has made a breakfast of fresh croissants and coffee in a demi-tasse. Lucie has heard that the coffee in France is very strong but that's the kind that wakes you up fast. "What do you want to do today? (1) Your first day in France?" asks Joséphine).

Lucie lui propose d'aller voir le château de Versailles (2), qui n'est que quelques pas de chez elles. Le projet est d'aller voir les Jardins, le Grand Trianon et le Petit Trianon. Elles se promènent dans les jardins, où il y a plus de 300 statues, de vases et d'autres antiquités. C'est la collection d'antiquité la plus grande du monde hors d'un musée.

(Lucie suggests going to the Versailles chateau (2), which is only a short distance from their place.
The plan is to see the gardens, the Grand Trianon, and the Petit Trianon. They walk in the gardens where there are more than 300 statues, vases, and other antiquities. It's the largest collection of antiquities outside of a museum).

Lucie commence à raconter. « Comme Marie Antoinette m'intéresse beaucoup, je veux voir le Petit Trianon et le Hameau. Le Petit Trianon était une maison séparée et plus petite, où Marie Antoinette avait de grandes fêtes et on disait qu'elle avait beaucoup d'amants. Le Hameau était un cadeau de Louis XVI à sa reine quand c'était à la mode d'imiter les paysans. La reine et ses dames donnaient rendez-vous au Hameau habillées comme des bergères pour jouer dans les Jardins. Il a été construit dans un style paysan, mais avec des décorations somptueuses ».

(Lucie starts talking. "Because Marie Antoinette fascinates me so much I want to see the Petit Trianon and the Hameau. The Petit Trianon was a separate, smaller house where Marie Antoinette would entertain guests and where she was accused of having lots of lovers. The Hameau was Louis XVI's gift to his queen when it was in vogue to imitate the lives of peasants. The queen and her ladies would gather at the Hameau dressed as shepherdesses to play in the gardens. It was built in the peasant style but with lavish decorations.")

Joséphine rit quand elle entend cette histoire. « Quelle bonne conteuse ! Je ne savais pas qu'une fille américaine pourrait être tellement fascinée par notre histoire. Quand je t'entends, je veux aller à Versailles comme touriste moi-même ».

(Joséphine laughs as Lucie rambles on. "What a great storyteller! I had no idea an American girl would be so fascinated with our history! You make me want to go to Versailles and pretend to be a tourist myself.")

Guide de grammaire et vocabulaire

une bergère = shepherdess
une conteuse = storyteller
toute la nuit -->
tout as an adjective

copieux = lavish
cette nuit --> demonstrative adjective

un hameau = hamlet
des croissants frais --> descriptive adjective

hors de = outside of
d'autres antiquités --> indefinite adjective

un paysan = peasant
sa reine --> possessive adjective

proposer = to suggest
Quelle bonne conteuse --> interrogative adjective

quelques pas = a few steps
se réveiller = to wake up

Jakarta, 21 November 2006

Lucie en France (2)



L'appartement

Lucie est arrivée à la gare de Versailles. Elle a déjà vu le château de Versailles, mais elle veut faire une visite en profondeur plus tard.

(Lucie has arrived at the Versailles train station. She has already seen the chateau of Versailles but she wants to come back later for a more in-depth visit).

Mais d'abord, elle se promène sur l'avenue St. Cloud pour trouver son appartement. Elle trouve l'adresse juste en face de la station de police, dans une petite maison en brique. Elle met ses bagages devant la barrière qui partage le petit passage qui mène du trottoir à la porte de la maison. Elle sonne la petite sonnette jaune (1) à côté de « Joséphine Gérard ».

(But first she walks along Avenue St. Cloud to find her apartment. She finds the address in front of the police station, in a little brick house. She sets her bags down in front of the gate of the little pathway that leads to the sidewalk of the house. She rings the yellow doorbell (1) next to "Joséphine Gérard.").

Sa copine, Joséphine, dont elle a fait la connaissance sur le Web, ouvre la porte. Joséphine lui donne deux bisous. Stupéfaite, Lucie demande pourquoi elle a fait ça. « Ça se fait en France. Les filles se donnent deux bisous, les mecs donnent deux bisous aux filles, et entre eux, les mecs se serrent la main. On fait tout cela pour se dire bonjour ».

(Her friend, Joséphine, whom she met on the Web, opens the door. Joséphine gives her two kisses. Shocked, Lucie asks why she did that. "That's how it's done in France. Girls give each other two kisses, guys give two kisses to girls, and guys shake each other's hands. We do all this to say hello." Joséphine says).

« Viens avec moi (2), dit Joséphine, je vais te montrer l'apparte, il est petit, mais c'est notre petit endroit à nous ». En silence, Lucie la suit. Stupéfaite, elle regarde l'entrée de cet appartement. Elle en croit à peine ses yeux. Elle entre dans le couloir, et elle voit que les murs sont peints en rouge. Rouge partout. Le parquet est en bois, très beau avec l'air de bois de chêne. Le plafond est noir. À gauche il y a une petite table en fer avec le téléphone en dessus.

("Come with me (2)," says Joséphine, "I'll show you the apartment. It's small but it's our own little place."Silently, Lucie follows her. Awed, she looks at the apartment's entryway. She can't believe her eyes. She enters the hallway and sees the walls are painted red, completely red. The floors are wood, beautiful and possibly oak. The ceiling is painted black. On the left is an iron table with the telephone on it).

Elle continue, et à gauche, il y a une salle de bain avec la chambre de Joséphine en face. Un peu plus loin (3), à droite, c'est la chambre de Lucie. Elle met tous ses affaires dans un coin, saute sur son lit, s'étire les jambes et les bras. « Je suis enfin arrivée chez moi », se dit-elle.

(She goes on and to the left is a bathroom, which is across from Joséphine's room. A little farther (3), to the right, is Lucie's room. She puts all of her things in the corner, jumps onto the bed, and stretches her arms and legs. "Finally at my own place," she says to herself).

Guide de grammaire et vocabulaire

un appart = apartment
une barrière = gate
un bisou = kiss
à la gare = at the station
le chêne = oak
sur l'avenue = on the avenue
une copine = female friend
pour trouver = in order to find
d'abord = first of all
station de police = police station
déjà = already
dans une maison = in a house
dessus = on top
en brique = made of brick
s'étirer = to stretch out
devant la barrière = in front of the gate
un plafond = ceiling
Viens avec moi = Come with me
une sonnette = doorbell
un trottoir = sidewalk


Jakarta, 21 November 2006

Lucie en France (1)



Elle arrive

Lucie, étudiante des états-Unis, vient d'arriver à (1) Charles de Gaulle, l'aéroport qui souhaite la bienvenue à un million de visiteurs à Paris chaque jour. Paris. Enfin. Ça a toujours été le rêve de Lucie : vivre dans la Ville lumière, des beaux arts, du quartier latin, du vin, et qui sait, peut-être la ville d'une petite histoire d'amour.

(Lucie, a student from the United States, has just arrived at (1) Charles de Gaulle in Paris, the airport that greets a million visitors to Paris each year. Paris. Finally. It's always been a dream of Lucie's: to live in the city of light, of fine arts, of the Latin Quarter, of wine, and, who knows, perhaps the city of a little love story).

Son projet est d'étudier en France pendant un an, pour obtenir sa licence ès informatique à l'Université de Versailles St. Quentin-en-Yvelines. C'est l'université qui lui a offert une bourse (2) pour faire ses études. En plus, sa copine Josephine fait ses études là-bas, et Lucie va pouvoir vivre avec elle dans un petit appartement.

(She plans to study in France for one year, to get her degree in Computer Science at the University of Versailles St. Quentin-en-Yvelines. It's the university that offered her a scholarship (2) to study. Plus, her friend Josephine studies there and Lucie can live with her in a small apartment).

Elle prend le RER qui la mène directement à la Gare St. Lazare, au centre de la ville. Une fois y arrivée, elle cherche le quai qui la mènera au train à Versailles. Elle monte dans le train, et bientôt il entre dans un tunnel tout noir, en direction de Versailles. Lucie est un peu déçue (3), parce qu'elle doit rester à Versailles bien qu'elle veuille vivre à Paris. Mais elle se dit que (4) Versailles n'est que quelques minutes par train de la grande ville de Paris, et en plus, il y a plusieurs attractions à Versailles aussi.

(She takes the RER which brings her straight to the St. Lazare station at the city center. After arriving there, she looks for the platform that will take her to the train for Versailles. She boards the train, and soon it's heading into a black tunnel toward Versailles. Lucie is a little disappointed (3) because she has to stay in Versailles when she'd like to live in Paris. But she tells herself that (4) Versailles is only a few minutes by train from the big city of Paris, and moreover, there are several attractions in Versailles).

Le train sort du tunnel, et en passant par la grande ville, elle voit un grand cimetière, la tour Eiffel et Montmarte avec l'église de Sacré Coeur tout près. Quelques instants plus tard (5), elle arrive à la gare de Versailles.

(The train exits the tunnel, and while passing the big city she sees a large cemetery, the Eiffel Tower, and Montmartre with the Sacré Coeur cathedral nearby. A few moments later (5) she arrives at Versailles station).

Elle est arrivée. Voici sa destination. Devant elle est le grand château de Versailles où Louis XIV, le Roi Soleil, eut ses fêtes et viva la grande vie avec ses maîtresses. À droite est l'avenue St.-Cloud, où se trouve l'appartement dans lequel elle va vivre avec Josephine. Fatiguée, mais remplie de joie (6), elle commence à chercher l'adresse de l'appartement. « Toute seule dans un nouveau pays, en connaissant vraiment personne, l'avenir, je t'embrasse vivement ! » se dit Lucie.

(She has arrived. This is her destination. In front of her is the grand château of Versailles where Louis 14th, the Sun King, had parties and lived the high life with his mistresses. To the right is the avenue St. Cloud where the apartment is that she'll live in with Josephine. Tired, but joyful (6), she starts looking for the address of the apartment. "All alone in a new country, really knowing no one, future, I'm ready!" Lucie says to herself).

Guide de grammaire et vocabulaire

une bourse = scholarship
une copine = female friend (familiar)
elle vient d'arriver --> passé récent

déçue = disappointed
ça a été --> passé composé

informatique = computer science
vivre dans la ville --> infinitif

une license = 4-year degree (BA)
elle va pouvoir --> futur proche

un projet = plan
Elle prend le RER --> présent

le quai = platform
qui la mènera --> futur

le RER = high-speed train
déçue --> participe passé

veuille = wants
veuille --> subjunctive
en passant --> participe présent
eut, viva --> passé simple
où se trouve --> verbe pronominal


Jakarta, 21 November 2006